心配 し て くれ て ありがとう 英語。 心配してくれてありがとうって英語でなんて言うの?

「ありがとう」を英語でどう言う?場面別ニュアンス別のお礼と感謝の上手な言い方

心配 し て くれ て ありがとう 英語

「心配してくれてありがとう」は英語に訳せばこのようは自然です。 Thank you for your concern. Thank you for caring about me. Thank you for worrying about me. たぶん、入院した時、心配してくれた友達に対して、2と3番はもっとも自然です。 「お見舞いしてくれてありがとう」は"Thank you for visiting me in the hospital. "になります。 英語で特定な「お見舞い」のような言葉は存在しませんので、「お見舞い」は「visiting someone in the hospital」に相当します。 英語頑張りましょう:) Hey there Misha! 例えば Thank you for talking with me. Thank you for giving me money. thank you for worrying about me 他に言えることは Thank you for caring about me 気にしてくれてありがとう より丁寧な言い方は Thank you for your concern ご心配ありがとうございます って感じかな? お役にたてると嬉しいです! 応援しています! アーサーより It depends a little on how your friend expressed their concern. However, this would usually take the form of regular communication with either doctors looking after you or you, yourself, or by speaking to members of your close family. It is always pleasant when people are concerned about you and care. I really appreciate your concern - This is a good way of telling someone that you are really thankful that they care for you. For example. 'I have concern for my friend as she had an accident and was hospitalised. ' It means a lot to me, thanks. - a good way of showing that someone else's concern is appreciated. It shows you care about them caring about you The adverb 'really' has several meanings, but, in this context, it means 'genuinely or truly'. The verb to 'appreciate' has several meanings, but, in this context, it means 'to be grateful or thankful for'. The word 'support' functions both as a verb and as a noun. In this instance, it has been used as a noun. As a noun, it has several meanings, but, in this context, it means 'to sustain a person, the mind, spirits, courage, etc. under trial or affliction'. So, you may say: I really appreciate your support when I was hospitalized. The adverb 'extremely' means 'to a very great degree; very'. The adjective 'grateful' means 'feeling or showing an appreciation of kindness; thankful'. The word 'concern' functions both as a verb and as a noun. In this instance, it has been used as a noun. As a noun, it has several meanings, but, in this context, it means 'a cause of anxiety or worry. The noun 'health has several meanings ,but, in this context, it means 'the general condition of the body or mind with reference to soundness and vigor'. So, you may say: I am extremely grateful for your concern for my health when I was hospitalized. "support"という語には、動詞と名詞の 機能があります。 この場合は名詞として使われて います。 ですからこう言うことができます。 例文 I really appreciate your support when I was hospitalized. 入院中に色々サポートして頂いたことに 本当に感謝しています。 'extremely'という副詞は 'かなりの程度、かなり' という意味です。 'grateful'という形容詞は '親切に対して感謝の気持ちを 表している、感謝してる'という意味です。 "concern"という語には、動詞と名詞の 機能があります。 この場合は名詞として使われて います。 ですからこう言うことができます 例文 I am extremely grateful for your concern for my health when I was hospitalized. 入院中に私の健康を気遣って頂き、 本当に感謝しています。 The first phrase is a polite way of you showing that them being so concerned is appreciated, Concerned means someone is worried about you, An example would be "It means a lot to me that you was so concerned whilst I was in hospital, Thanks. You can say, "Thank you for thinking of me when I was in the hospital. In essence, this statement thanks your friend for being a good friend toward you. You can also say, "Thank you for your good thoughts and wishes. Finally, you can say, "I appreciate you concern toward me when I was in the hospital. The words, "I appreciate... 入院していて自分のことを心配してくれた友人に感謝の気持ちを表すには、いくつか言い方があります。 "Thank you for thinking of me when I was in the hospital. "は、入院しているときに、わざわざ時間を作ってくれて、元気にしているか自分のことを思ってくれたことに感謝している気持ちを表します。 いい友達でいてくれてありがとうということです。 また、 "Thank you for your good thoughts and wishes. "は、自分のことを思ってくれて、また早くよくなるように連絡してくれて感謝していることを表します。 "I appreciate you concern toward me when I was in the hospital. "は、あなたが入院しているときに、あなたの状態を心配してくれたことに感謝の気持ちを表すものです。 "I appreciate... "は、 "thank you"によく似ていて、相手がしてくれたことに感謝しているという意味です。 「ありがとう」は "Thank You" ですが、このような「〜〜をしてくれてありがとう」は通常 "Thank you for 〜〜" のように英訳されます。 「心配」の英訳は "worry" ですが、この入院をしていたときの心配は "concern" っていう単語も使えます。 」この例のように、"concerned" 又は "worried" は同じ意味を持つので、どちらでも使えます。 なので、これを全て合わせると次の回答のようになります。 回答1 Thank you for worrying about me. 回答2 Thank you for being concerned about me.

次の

【コロナ大丈夫?】心配してくれてありがとうを英語で伝えたい|Margaret Life

心配 し て くれ て ありがとう 英語

今大きな台風が来てますが、日本は自然災害の多い国です。 3月の地震では、多くの外国人が日本のことを心配してくれたと思います。 そんなときに英語でお礼をするときの表現を紹介します。 I appreciate your concern. (心配してくれてありがとう。 ) 「concern」は「心配」や「きづかい」という意味の英語です。 「ご配慮いただきありがとうございます。 」という訳にもできます。 「appreciate」という英語は、たくさんの意味があるのですが、 ここでは「感謝する」という意味です。 「concern」を違う単語にすることによって、応用して使えます。 I appreciate your cooperation. (ご協力ありがとうございます。 ) さて、感謝の言葉を表す英語は、他にもあります。 Thank you for your concern. (心配してくれてありがとう。 ) やはりこれも「concern」を使います。 大丈夫だということを伝えたい場合は、「I'm fine」などと続けます。 Thank you for your concern but I'm fine. (心配してくれてありがとう。 でも大丈夫です。 ) 「I'm ok」「I'm getting better」「we're all fine」など自分なりの 表現を使ってみましょう。

次の

話すための英語学習: 「心配してくれてありがとう。」を英語で

心配 し て くれ て ありがとう 英語

Thank you for your kindness. Kindness には優しさ、親切という意味があります。 Thank you for your consideration. I really appreciate your concern. そしてconcern には体調や状況などを心配しているというような意味を含んでいます。 具合が悪いとき、心配して声をかけくれた相手に対して使えるフレーズです。 hyhoさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 Thank you for your concern, I really appreciate it! お気遣いありがとうございます。 concernは、心配するに近い意味です。 Thank you for thinking of me. 私のことを考えてくれてありがとうございます。 Thank you for worrying about me. (健康、仕事不調などのトラブルがあったらとか) 私のことについてお心配をしてくれてありがとうございます。 お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。

次の